Julie Delegrange

Publié le : 20 juillet 2018

Bonjour Julie, que fais-tu dans la vie ?

Je suis chef de projet linguistique. Je gère des projets de traduction, relecture et interprétation multilingues et fournis un service clé en main au client. Je m’occupe de chercher le traducteur spécialisé dans le domaine d’activité du client, je crée des mémoires de traduction et des glossaires, je réalise des contrôles qualité sur les traductions, je gère les délais et je monte des équipes pour des projets spécifiques.

Comment t’es venue cette idée ?

J’ai toujours travaillé dans le domaine des langues. Master spécialisé en traduction, stage au Parlement européen puis salariée dans une TPE et enfin, dans un cabinet de traduction. Je connaissais toutes les ficelles du métier et j’avais toutes les cartes en main pour monter ma structure. Ayant bien été formée professionnellement, et aussi autodidacte, l’entreprenariat ne m’a pas fait peur.

Tu travailles seule ou en équipe ?

J’ai monté ma structure seule, mais je travaille avec de nombreux traducteurs, interprètes, rédacteurs et graphistes freelances. Il s’agit d’un travail d’équipe avant tout, dont je suis la cheffe d’orchestre.

Qui sont tes partenaires ?

Mes partenaires ont tous un statut d’indépendant. Les traducteurs avec qui je travaille traduisent tous dans leur langue maternelle et ont des années d’expérience dans leur domaine de spécialisation.

Il y a deux cas de figures parmi mes collaborateurs :

  • Ceux qui ont suivi un cursus en traduction spécialisée, appliqué à un domaine technique particulier, et dans lequel ils ont toujours travaillé et continuent de se perfectionner au fil des années. Dimension plutôt théorique.
  • Ceux qui ont exercé un métier différent avant de devenir traducteur, dimension plutôt pratique. Leur parcours est impressionnant, ils peuvent avoir suivi un cursus scientifique, informatique ou une école d’Arts, pour ensuite exercer un métier dans ce domaine tel que médecin, mécanicien, trader, ingénieur, agent sportif etc. et se tourner vers le métier de traducteur en suivant une formation qualifiante et mettant à disposition toute leur connaissance et leur expertise dans leur domaine de spécialité.

Et qui sont tes clients ?

Mes clients sont des sociétés dans le BTP, des bureaux d’études, cabinets d’avocats ou d’experts-comptables. Des offices de tourisme, mairies, musées, maisons d’édition, clubs de vacances, hôtels, sociétés de services et de e-commerce. Agences web ou de communication. Des TPE aux grandes entreprises, tout le monde peut avoir besoin de traduire un document, un site web ou un logiciel !

Comment viennent-ils à toi ?

J’ai d’abord une clientèle régulière et fidèle, celle avec qui je travaille depuis des années. Cette clientèle est entrée en contact avec moi via LinkedIn. Je travaille aussi beaucoup par recommandations, via des associations ou réseaux professionnels dont je fais partie : CréActives, Action’elles et le groupe BNI Montigny Team Performance. Le fait de s’investir et de se présenter donne confiance, les clients apprennent à nous connaître. Enfin, les clients viennent à moi via mon site Internet.

Quel statut as-tu choisi ?

J’ai choisi le statut SASU, avec pour objectif de développer la société et de recruter.

Où es-tu installée ?

Ma société est basée à Versailles.

Tu es membre de CréActives : pourquoi ? Qu’y trouves-tu ? Qu’y apportes-tu ?

J’ai voulu rejoindre une association de femmes chefs d’entreprise afin de trouver du soutien sur tous les plans et d’apporter mon écoute à mon tour. Nous faisons de très belles rencontres, et des synergies entre adhérentes peuvent voir le jour, alors qu’on n’y aurait même pas pensé !

C’est un moyen de sortir de son bureau et de faire face à certaines problématiques, qu’on a souvent tendance à repousser, d’en parler et parfois trouver des solutions ensemble. C’est aussi informer de notre évolution, bénéficier d’un suivi, assister à des ateliers, découvrir de nouvelles pratiques proposées par les adhérentes, de par leur métier.

Nous y trouvons des femmes avec un bagage impressionnant, ayant des années d’expérience dans le monde du travail, tous secteurs confondus.

J’apporte ma bonne humeur, je mets à disposition mon carnet d’adresses. Faisant partie de la génération Y, j’ai grandi avec Internet ! Je peux apporter mon aide sur les outils de communication que nous utilisons actuellement.

Ce qui te ressource ?

J’aime aller à la piscine : je nage et ne pense à rien, je me laisse flotter et ferme les yeux. Lorsque le stress dû au travail monte, je me lève de la chaise et fais des séances d’étirements et de renforcement musculaire.

J’aime lire et surtout regarder des séries !

Un projet, un rêve pour demain ?

Je vais tout faire pour que ma société prospère et pouvoir travailler avec une petite équipe sur place. Sur un plan plus personnel, je rêve depuis toujours d’avoir une grande maison pour proposer des chambres d’hôtes et recevoir des touristes du monde entier… mais chhuuttttt !

Contact

Tél : 0619549548 ou 01 84 73 21 28
Mail : julie.delegrange@wordillusio.fr
www.wordillusio.fr
fr-fr.facebook.com/wordillusio/
www.linkedin.com/company/word-illusio/

Juillet 2018